Vigilante copyeditor

Jay Dockendorf goes searching for the anonymous vigilante copyeditor of the Pratt Institute’s sculpture park, in an NYT op-doc video. Given that these signs can’t have been cheap to produce, there seem to be a surprising number of actual editing errors—not just what the documentary refers to as “typos.”

I like the explanation offered in an almost charmingly indifferent manner by David Weinberg of the Pratt Institute, who is apparently the person responsible for having the signs produced: “My assistant who does them is French, and so he’s not completely connected to the English language.”

*

I think “he’s not completely connected to the English language” is going to become a new favorite expression. Reminds me of a New Yorker piece I read recently, which considered “how weird and wayward are the paths whereby words, whether casually uttered or rigorously composed on a page, chance to endure.”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s