portmanteau + eggcorn = portmanteaucorn? eggmanteau?

In the NYT, in an interesting article about artworks damaged by Hurricane Sandy, a conservator is quoted speaking of her studio filled with drying art:

Screen shot 2013-05-10 at 6.26.42 PMI’m assuming here that she meant “laundromat,” a portmanteau word (“laundry” + “automat[ic]”) that, according to the Online Etymology Dictionary was originally a proprietary term coined (no pun intended) in the 1940s by Westinghouse to stand for “automatic coin-operated laundry” (and likely inspired as well by the once-famed Automat restaurants).

Two things about this quote interest me. (1) “Laundry mat” is a eggcorn* of “laundromat,” so it’s an eggcorn of a portmanteau word. This is the kind of linguistic evolution in action that makes word people go a little giddy and need to sit down for a minute. (2) What is the NYT policy on correcting a direct quote? No [sic]? Or is the editorial policy in play here to assume that “laundry mat” has become a common enough variant that readers will get the simile?** Or (heavens!) did that one just slip by the copyeditors?


*Eggcorn – “a word or phrase that results from a mishearing or misinterpretation of another, an element of the original being substituted for one that sounds very similar or identical (e.g., tow the line instead of toe the line).” (via the New Oxford American Dictionary).

**Can you believe I almost forgot to consult Garner’s on this? The Language Change Index puts “laundry mat” for “laundromat” as a Stage 1: rejected.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s