Particularly missing an old friend this week, which got me thinking about the various forms of the word “miss” and “missing,” which in turn sent me to my New Shorter Oxford English Dictionary (volume 1, A-M), which I own in (gasp!) actual book form. (I have volume 2, N-Z, as well, in case you were concerned I might only have half an alphabet’s worth of words at my disposal.)
And here’s something interesting I learned—of a now (according to the NSOED) chiefly colloquial or dialect use of the noun form of the word to mean “(a feeling of) disadvantage or regret caused by the loss or absence of a person or thing,” phrased thus: “I have the miss of you,” or “I feel the miss of you.”
This phrasing reminded me of one of our favorite words here on Verbavores, saudade, which means missing or longing (though, as previously discussed, it’s far more nuanced than that), and which, according to my young Brazilian friend, is also expressed as “I have saudade” of or for someone or someplace or something.
I like the way “I have the miss of you” sounds. It would go well in a poem.